FESTA DAS ÁGUAS
PT-BR
A festa das águas de Cachoeira se anuncia em cântico entoado por uma fileira de mulheres a erguer balaios — presentes para as senhoras das águas — que lá no Paraguaçu, mais especificamente na Pedra da Baleia, terá destino. Conta-se que Yemanjá, atenta ao lamento do povo escravizado, subiu o rio em forma de baleia e em pedra se transformou para nunca abandonar os seus, junto a Oxum. Em uma Mátria Brasil, não há quem desconheça a felicidade de se dizer ter duas mães. Cachoeira — cidade heróica e monumento nacional — traduz a união entre as águas em força e beleza que disso se escancara diante dos olhos. A beleza e a resiliência caminham aos anúncios do destino dos presentes. Um transe toma quem acompanha, e a admiração é genuína no peito de quem se deixa embalar pelo ritmo do que se entoa. "Iemanjá sereia, eu vou para a Pedra da Baleia" — ainda escuto reverberar em mim. Acompanhar o centenário Ilê Axé Icimimó Aganjú Didê foi honra impossível de pôr em palavras. Foi aquilo que se vive, em sua grandiosidade que é. Ponho em foto, de alguma forma, uma retribuição carinhosa da maravilha que foi viver o vivido — registro de um dia especial do começo ao fim. Odoyá! Ora yê yê ô!

-
EN
The Festa das Águas of Cachoeira announces itself in song — a line of women lifting balaios, offerings to the ladies of the waters, destined for the Paraguaçu River, more precisely for the Pedra da Baleia. It is said that Yemanjá, moved by the suffering of the enslaved people, rose up the river in the form of a whale and turned herself into stone — so she would never abandon her own, together with Oxum. In a Brazil of Mothers, there is no one who doesn't know the joy of having two. Cachoeira — heroic city and national monument — translates the union of the waters into a force and beauty that opens itself wide before the eyes. Beauty and resilience walk toward the announcement of where the offerings are bound. A trance takes hold of those who follow, and the admiration is genuine in the chest of those who let themselves be carried by the rhythm of what is sung.  "Iemanjá sereia, eu vou para a Pedra da Baleia" — I still hear it reverberating inside me. To accompany the centenary Ilê Axé Icimimó Aganjú Didê was an honor impossible to put into words. It was the kind of thing you simply live, in all its grandeur. I offer these photographs as a tender return of gratitude for the wonder of having lived what was lived — a record of a day that was special from beginning to end. Odoyá! Ora yê yê ô!


ODOYÁ
PT-BR
O mar dança, o ar se enche de maresia e alfazema, e o som é de pura alegria: gente feliz, celebrando a rainha do mar. Ali, em meio a Todos-os-Santos — a mãe — com toda a sua gente. No balaio do meu peito, a certeza de que, quando eu morrer, voltarei para buscar os instantes que não vivi junto dela. Embalada no seu ritmo, chamo de casa o lugar onde sua presença me alcança — e sinto falta todos os dias em que passo longe. Iemanjá é colo, é carinho, ensinamento, perseverança. É vida acontecendo no seu movimento de ir e vir, avançar e recuar, sorrir e chorar. E toda flor, espelho e pente — toda sorte de presente — é pouco diante da graça de quem a tem por perto. Odoyá!

EN
The sea dances, the air fills with sea salt and lavender, and the sound is of pure joy: people celebrating the queen of the sea, there in the bay of Todos-os-Santos — the mother — surrounded by all her people. In the basket of my chest, the certainty that when I die, I will return to claim the moments I didn't live beside her. Balanced in her rhythm, I call home the place where her presence reaches me — and I miss her every day I spend away. Iemanjá is warmth, tenderness, teaching, perseverance. She is life happening in its movement of coming and going, advancing and retreating, smiling and weeping. And every flower, mirror, and comb — every kind of offering — is little before the grace of those who have her near. Odoyá!


MARULHO
PT-BR
Marulho é o nome que dou a esse exercício contínuo de olhar o mar pra me entender. Cresci na Ribeira, onde o mar não é paisagem, é medida de tudo: do tempo, do humor, do corpo. Antes de ser fotógrafa eu já era alguém que ficava parada olhando a água mudar de cor. Fotografar o mar pra mim nunca foi sobre registrar. É sobre estar. É uma prática do corpo inteiro, dos pés na pedra, do sal na pele, do ritmo da respiração se ajustando ao ritmo da onda. A câmera entra como continuação desse estar, não como distância. O que aparece nas imagens é o que sobra dessa negociação entre o meu corpo e o dele. Marulho é um trabalho que não tem fim porque o mar não tem fim. Ele muda todo dia e eu mudo com ele. As fotos são isso: fragmentos de uma conversa que eu nunca vou conseguir transcrever inteira.

EN
Marulho is the name I give to this ongoing exercise of looking at the sea to understand myself. I grew up in Ribeira, where the sea is not scenery, it's the measure of everything: of time, of mood, of the body. Before I was a photographer I was already someone who stood still watching the water change color. For me, photographing the sea was never about documenting. It's about being there. It's a whole-body practice, feet on the rocks, salt on the skin, the rhythm of breathing adjusting to the rhythm of the wave. The camera enters as a continuation of that presence, not as distance. What appears in the images is what remains from this negotiation between my body and its. Marulho is a work with no end because the sea has no end. It changes every day and I change with it. The photographs are just that: fragments of a conversation I will never be able to fully transcribe.

BEIRA-MAR
PT-BR
Beira-Mar é sobre o que acontece no bairro onde eu moro, no ato simples de passar por ali e olhar para o mundo. A rua principal tangencia o mar, e talvez por isso tudo ali tenha essa qualidade de coisa aberta: os pescadores trabalhando, as marisqueiras, as crianças, o peixe na calçada, o dia de sol na areia.

EN
Beira-Mar is about what happens in the neighborhood where I live, in the simple act of passing through and looking at the world. The main street runs along the sea, and maybe that's why everything there has this open quality to it: the fishermen working, the shellfish gatherers, the children, the fish on the sidewalk, a sunny day on the sand.


GAMBOA DE BAIXO
PTBR
O ritmo das águas conduz o corpo numa partilha de tempo entre o balanço dos barcos e o silêncio da espera. Aqui, o mar se faz presente como ofício e proximidade. É nesse horizonte que as crianças se lançam ao ar em liberdade, brincando de ser maré e suspendendo o cotidiano num salto. Há um orgulho bonito nesse movimento: uma resistência que reivindica a própria alegria e a força de um território que, sob a proteção de Iemanjá e berço na Baía de Todos os Santos, luta pelo direito de ser.

EN
The rhythm of the waters guides the body through a sharing of time between the sway of the boats and the silence of waiting. Here, the sea is present as both labor and closeness. It is within this horizon that children launch themselves into the air in freedom, playing at being the tide and suspending the everyday in a leap. There is a beautiful pride in this movement: a resistance that reclaims its own joy and the strength of a territory that, under the protection of Iemanjá and cradled in the Bay of All Saints, fights for the right to be.


ALTO-MAR
PT-BR
Alto-Mar é sobre o ato de brincar no mar, de voar, de se lançar sem medo e ir. Os meninos avoando rumo aos braços do mar, dourados pelo sol do fim da tarde, soltos no ar em liberdade, o riso solto, compõem em conjunto o que há de mais singelo da palavra felicidade. Aquilo que não se nomeia mas que rompe o peito, venta o rosto, encharca o corpo e vira memória.

EN
Alto-Mar is about the act of playing in the sea, of flying, of throwing yourself fearlessly and going. The boys soaring toward the arms of the sea, golden in the late afternoon sun, loose in the air in freedom, laughter set free, together compose the simplest thing the word happiness can hold. That which has no name but breaks open the chest, hits the face like wind, soaks the body and becomes memory.


PEDRA FURADA
PT
Pedra Furada é uma comunidade da Cidade Baixa por onde passo e por onde escrevi memórias de infância. É um lugar onde a relação com o mar é verdadeira e profunda, onde o mar não é cenário, é o que organiza a vida: a pesca, o turismo, a gastronomia, o ritmo do dia. Passar por ali me põe em relação com pessoas e um cenário em constante transformação. A maré que muda, o sol que ao descer no horizonte doura as casas de portas abertas para a brisa entrar, o barulho da conversa de bar ou dos pescadores, as pessoas de bicicleta. Passa-se por ali e também algo passa dentro da gente.

EN
Pedra Furada is a community in Cidade Baixa that I pass through and where I wrote childhood memories. It's a place where the relationship with the sea is real and deep, where the sea is not backdrop but what organizes life itself: fishing, tourism, gastronomy, the rhythm of the day. Passing through puts me in relation with people and a landscape in constant transformation. The tide that shifts, the sun that as it sets on the horizon gilds the houses with their doors open for the breeze to come in, the noise of bar talk or of fishermen, the people on bicycles. You pass through there and something also passes through you.

PEIXARIA AR LIVRE
PT
Peixaria Ar Livre é a peixaria da rua onde moro, na Ribeira. A relação vem de sempre: minha avó frequentava, minha mãe frequenta, eu cresci ali. Transicionei e continuo frequentando esse espaço, de maneira respeitosa, e isso diz muito sobre o que acredito: que fotografar é fruto de relação construída. Fotografo ali desde 2018. É uma comunidade que já enfrentou muita dificuldade pra manter sua atividade, mas que faz parte da identidade do bairro. Se organizam em cooperativa para que o trabalho exista e resista às pressões que vêm de fora. Estar com eles é estar diante de uma conexão verdadeira com a leitura das marés, com o entendimento da pesca, com um saber que nos coloca em reflexão sobre o alimento, sobre o tempo, sobre a mudança das coisas e das sazonalidades.

EN
Peixaria Ar Livre is the fish market on the street where I live, in Ribeira. The relationship goes back as far as I can remember: my grandmother used to go, my mother still goes, I grew up there. I transitioned and continue to be part of that space, respectfully, and that says a lot about what I believe: that photographing is the fruit of built relationship. I've been photographing there since 2018. It's a community that has faced real difficulty in keeping its work alive, but that is part of the neighborhood's identity. They organize as a cooperative so that the work can exist and resist the pressures that come from outside. To be with them is to be in the presence of a genuine connection to the reading of tides, to the understanding of fishing, to a knowledge that puts us in reflection about food, about time, about the way things change and the rhythm of the seasons.